O scrisoare tradusă

„Omul peșterii se întoarce acasă într-o seară, cu o falcă-n cer și-una-n pământ. Dă bolovanul la o parte, pășește în grotă și o ia pe femeie la ture:

– Tu știai, măi femeie, că mai există și alte limbi pe lume?

– Normal, bărbate. Fiecare om are limba sa.

– Nu la limba din spatele dinților mă refer, femeie! La limba vorbită.

– Nu înțeleg.

– Să-ți povestesc: eram la vânătoare azi cu musculosul din peștera a doua de lângă munte. Și vine la mine așa țâfnos, își înfige sulița în pământ și-mi spune că el a descoperit în peștera sa niște semne pe perete și că vrea să le traducă. M-am uitat chiorâș la el și l-am întrebat „să le ce?”. Apoi mi-a explicat: sunt în altă limbă și el vrea să le rescrie în limba noastră, ca să le putem înțelege. Și că i-a găsit ocupație nevestei – după ce hrănește copiii, dimineața, se duce în fața peretelui și încearcă să-i dea de capăt. N-ai vrea și tu să ai ocupația asta? Iei copiii mâine dimineață și le faci o vizită… ”

Caveman bashing a girl on head MAD#1

– Nu ești sănătos la cap! Ce poveste le spui tu copiilor, Pedro?

– Cum adică ce poveste? Povestea omului din peșteră! Caveman! Rrrrrr!

– Omul din peșteră care vrea să traducă niște semne de pe perete? Unde ai mai pomenit așa ceva?

– Măi, a funcționat? Dorm copiii? Dorm! Uită-te la ei: au ochii închiși, gurițele închise… e liniște și pace. Ce-ți mai dorești?

– Da. Și vor visa numai baliverne acum din cauza obsesiei tale pentru traduceri. Ți-am zis: cu cât amâni mai mult rezolvarea problemei, cu atât te va bântui mai mult!

Pedro primise în urmă cu câteva luni o scrisoare în limba portugheză. Bănuia cine era expeditorul dar nu era încă pregătit să fie convins. De când se știa fusese român, chiar dacă numele îi sublinia adevăratele rădăcini. Știa că părinții care-l crescuseră erau părinți adoptivi. Știa că fusese abandonat în compartimentul unui tren și că pășise pe teritoriul românesc din mila unei femei care-i auzise plânsul stins. Trăia cu toate aceste cicatrici în suflet și învățase să-și accepte soarta. La urma urmei, crescuse într-o familie iubitoare, care l-a ghidat spre o carieră de succes și care l-a sprijinit în orice decizie. Întâlnise o femeie minunată cu care formase, la rândul său, o familie și aveau împreună doi copii minunați. Iar scrisoarea aceea nu ar fi făcut altceva decât să redeschidă rănile. Și la ce folos?

– Ți-am zis că nu sunt pregătit încă să aflu ce vrea femeia aia de la mine.

– Femeia aia este cea care ți-a dat viață.

– E o străină. Doar pentru că a început cu „querido filho” nu înseamnă că mi-e mamă!

– Deci ai deschis-o?

– Da, am deschis-o, am citit primele două cuvinte, mi s-a făcut brusc greață și am băgat-o înapoi în plic.

– Și de atunci îți zboară gândul numai la traduceri. Până și copiilor ai început să le spui povești aberante cu extratereștrii, dinozauri și, mai nou, oameni preistorici care vor să traducă texte găsite întâmplător. Crezi că nu te aud în fiecare seară? Copiii noștri se vor face translatori când vor fi mari, dacă o ții tot așa.

– Da, știu, ai dreptate. Mă obsedează ideea. Dar sincer să fiu mi-e și rușine să apelez la un traducător profesionist pentru o astfel de prostie!

– De aia se cheamă profesioniști! Ca să nu considere niciun text ce trebuie tradus „o prostie”! Ți-am găsit o agenție de traduceri pe internet, dacă tot ești așa rușinos. E vorba de Agenția de Traduceri Swiss Solutions.

– N-am putea mai bine să folosim Google Translate? Așa chiar n-ar afla absolut nimeni despre ce e vorba. M-aș simți mai confortabil…

– Să știi că programul ăsta de traduceri de la Nea Google nu face mare brânză când vine vorba de texte mari. Dacă vrei să traduci un cuvânt, o expresie, o propoziție scurtă, e ok. Dar când introduci un text mai lung, o ia razna. N-aș vrea ca femeia aia să-ți fi spus că îi pare rău că te-a abandonat și că nu a fost o alegere bună iar google să-ți traducă „abandonarea ta a fost cea mai bună alegere și nu regret o clipă!”.

– Ei, hai că nu cred că o dă în bară chiar așa! Dar bine, facem ca tine. Cum contactăm agenția?

– Uite, intrăm aici pe site-ul lor și putem genera o estimare de preț a traducerii.

swiss

– Of, măi femeie, mă simt aiurea. Oamenii cu siguranță apelează la agenția asta pentru traduceri specializate, pentru documente importante unde este esențial să nu apară urmă de greșeală. Iar eu îi contactez pentru o scrisoare de la o mamă denaturată care și-a abandonat copilul într-un tren, într-o gară din Portugalia. O să ajung de râsul curcilor!

– Lasă că apelez eu atunci! Nu trec numele tău, ci pe al meu. Mulțumit așa?

– Fă ce vrei! Eu nu mă mai bag. Să mă anunți dacă e vreo frază care să-mi merite atenția. Atât!

În doar câteva zile, Pedro este trezit din somn de un țipăt feminino-isteric. Se dă jos din pat și își târâie papucii până în bucătărie, unde o găsește pe nevasta lui în fața laptopului, cu un zâmbet tâmp pe față și cu ochii în lacrimi.

– Iubitule, ești normal la cap? Aia nu era o scrisoare oarecare. Era un testament!

– Și de unde fericirea? Înseamnă că femeia e moartă…

– Moartă, moartă… dar ți-a lăsat o casă pe malul oceanului plus câteva zerouri frumușele în bancă. Uite ce scrie: „n-am putut să îți ofer nimic atunci când te-am născut! Știu că nu a fost cea mai bună alegere să te dau dar femeia în brațele căreia te-am lăsat mi-a promis că va avea grijă de tine până reușesc eu să construiesc un cămin călduros.” Vezi, nu te-a lăsat chiar de izbeliște! Femeia aia nu te-a găsit în compartiment așa cum știai tu.

– Se pare că adevărul e întotdeauna undeva pe la mijloc…

– Da! Și acum le vei spune povești ciudate copiilor în noua noastră casă de pe malul oceanului. Încep să împachetez?

logo_swiss_solutions_mic-300x153

Text scris pentru proba 7 a concursului Spring Superblog 2017, probă sponsorizată de Agenția de traduceri specializate Swiss Solutions.

sursa foto: pinterest.com; super-blog.eu

Leave a Reply