Swiss Solutions – nu oricine poate face traduceri medicale!

Țin să precizez de la bun început că, în general, sunt o fire pașnică. Dar când m-ai călcat pe coadă de prea multe ori și s-a umplut paharul, automat se golește sertarul cu răbdare și nu mai răspund de vorbele mele.

Așa se întâmplase și-n seara aceea, când o cină liniștită între prieteni s-a transformat într-un adevărat fiasco. Și totul a pornit de la niște traduceri medicale…

sursa foto: disney.com

sursa foto: disney.com

Începutul serii a fost normal: salutări, îmbrățișări, o muzică în surdină, o poantă pe ici, pe colo, un pahar de vin, o măslină, o alună, o friptură, un cartof, o bisericuță a fumătorilor, în bucătărie etc.

Și, bineînțeles, au început discuțiile: ce se mai aude pe la știri, ce se mai întâmplă prin oraș, prin țară, prin curte la vecinu’. Și bineînțeles că EL punea monopol pe fiecare discuție. EL, da EL. Acel individ pe care-l știm cu toții, căci nu se poate să nu existe în fiecare grup de prieteni. Omul care le știe pe toate și nu acceptă nicio părere diferită, indiferent de câte argumente îi aduci.

Al nostru are și o statură mai impunătoare și dacă ridică un pic și tonul, încep să-ți tremure genunchii; mai ales dacă ești slab de înger. Și, de obicei, îl lăsăm cu toții să-și mănânce borșul, nu-l contrazicem decât dacă-i musai și nici atunci prea mult, să nu cumva să-i sară țandăra.

În seara aceea, i se pusese pata pe toată lumea care nu se afla în respectiva încăpere: „ăla-i bou”, ”ăla-i idiot”, „dacă eram eu în locul lui… pfff… ce mai făceam…” etc. Știți voi tipologia omului care se crede bun la toate și consideră că toți sunt nebuni numai el e sănătos.

traduceri medicale

Partea urâtă a poveștii, însă, nu este legată de atitudinea lui, ci de brusca schimbare a atitudinii mele față de el. După ce am suportat toate jignirile pe care le adresa întregii planete, când a ajuns la capitolul „limba engleză” și ușurința cu care poate el să traducă orice tip de document, am răbufnit. Noroc că lăsasem tava cu ceștile de cafea pe masă, căci risca să facă un duș fierbinte și ușor maroniu.

– La câtă engleză am studiat eu în toată viața mea, aș putea să mă fac traducător și să-i bat la cur pe toți nenorociții care cer atâția bani pe o amărâtă de hârtie! afirma el cu mândrie în ochi și cu paharul de whiskey în mână.

– Nu-ți trebuie doar engleza din liceu ca să fii traducător autorizat, dragul meu! Dacă știi că la vacă se spune „cow” și știi cum să întrebi „Unde e gara?” în limba engleză, asta nu înseamnă că poți traduce un document important, care conține termeni de specialitate.

Toată lumea amuțise și toți ochii erau pe mine. Nu-i venea nimănui să creadă că am îndrăznit să deschid gura în fața unui așa buric al pământului.

– Dar de unde știi tu câtă engleză am învățat eu, mândro? se aricise un pic individul. Eu, însă, eram atât de pornită, încât nici măcar nu mai auzeam ce spune.

– Nu poți să te autointitulezi traducător doar pentru că ai tu impresia că stăpânești o limbă străină. Se dau examene, se trec etape, se muncește din greu. Pricepi?

– Da’  ce te-ai aprins așa? Parcă am zis ceva urât de mama ta…

traduceri medicale– Uite, dragul meu, de exemplu… tu ai putea să traduci acum o fișă medicală? Ai spus că poți să bați la cur toți traducătorii. Ia să vedem, ai fi în stare să faci niște traduceri medicale?

– Cu un dicționar în față, evident. Ce, crezi că ei nu se mai ajută de dicționare?

– Nici cu un dicționar în față n-ai fi în stare, îți zic eu. Traducerile medicale se fac doar de traducători calificați în acest domeniu, pentru că un text medical trebuie să fie înțeles înainte de a fi tradus. Iar dacă tu nu știi o boabă de medicină, poți să ai în față și mama dicționarelor, că tot ca mâța-n calendar te vei uita… asta ca să nu folosesc altă comparație.

– Vă rog să vă liniștiți! interveni un amic de-al nostru, mai pacifist de fel. Nu rezolvați nimic dacă vă certați!

– Nu, nu rezolv nimic. Dar m-am săturat de replici de tipul „am dreptate pentru că așa vreau eu!”. Dacă n-ai argumente solide, mai bine taci!

– Ia dă-mi dragă o rețetă și un dicționar și îți fac imediat traducerea! Să vezi acum argumente, că m-am enervat.

– Nu am niciuna la îndemână, dar dacă tot ești As la limba engleză, ia tradu-mi următoarea propoziție: „The patient complained of heartburn.”

Pacientul se plângea de arsuri la inimă. Na!

– Na, pe naiba! Dacă doctorul se lua după traducerea ta și îi dădea pacientului medicamente pentru inimă, nu rezolva nimic. Dimpotrivă, chiar putea să-i facă mai mult rău decât bine!

– Hai mă… de ce? Ce am tradus greșit?

– Fix simptomul. „Heartburn” nu înseamnă arsuri la inimă, ci arsuri la stomac.

Toți cei prezenți au început să râdă pe sub mustăți, aplaudând în gând gestul meu de a-i închide gura individului.

– Și tu ai impresia că e atât de ușor să fii traducător.

– Până și cei care au habar de medicină greșesc la traducere din când în când și asta costă viața oamenilor! adăugă o amică, prinzând și ea curaj în fața vikingului. Nu știți de povestea cunoscută drept „Supradoza”? E o greșeală faimoasă în lumea traducerilor.

– Eu știu. Tu știi, dragul meu? l-am întrebat cu un larg zâmbet pe buze și cu o sprânceană ridicată.

– Nu… răspunse, cu jumătate de gură.

– În anul 2004, în Franța, mai mulți bolnavi de cancer la prostată au primit un tratament de radiații mult prea puternic. Și asta pentru că responsabilii spitalului s-au gândit să traducă singuri niște parametri, în loc să apeleze la niște traducători autorizați. Știi ce s-a întâmplat? 4 oameni au murit și alte zeci au avut nevoie de îngrijiri deosebite.

– Acum, lăsând cearta asta la o parte, dragă Alexandra, tu știi cam multe detalii despre aceste traduceri specializate. Ai vreo intenție de schimbare a carierei? încercă să destindă atmosfera același pacifist de mai devreme…

– Am fost tentată. Găsisem și un loc minunat: Agenția de traduceri Swiss Solutions, din București. Dar asta era pe vremea când voiam să mă mut în capitală. Îmi surâdea ideea de a face parte din echipa lor, mai ales că eram proaspăt ieșită de pe băncile Facultății de Litere și-mi doream din tot sufletul ca diploma să-mi fie folositoare. Auzisem că este destul de dificil să te angajezi ca traducător autorizat acolo, întrucât au deja o echipă minunată și inovativă, dar aș fi dat tot ce era mai bun din mine. Însă, s-a întâmplat ce s-a întâmplat cu tata și a trebuit să rămân în provincie… mai departe, știți povestea… Oricum, am auzit numai lucruri bune despre această agenție, dacă aveți vreodată nevoie de vreo traducere specializată. 

traduceri medicale_swiss-solutions-768x380

– Nu se știe niciodată, Alexandra, cum se aliniază astrele și ajungi să faci și tu traduceri medicale în București! 

– Momentan sunt mulțumită de jobul pe care îl am dar ai dreptate, nu se știe niciodată. Numai că pentru traducerile medicale, ar trebui să fac niște medicină. Să nu mă dau rotundă degeaba, ca amicul nostru de aici, de la masă!

– Ha, ha… mi-ai închis și tu gura o dată și gata…

swiss-solutions

Acest text a fost scris pentru proba 4 a concursului Superblog 2016, probă sponsorizată de Agenția de traduceri Swiss Solutions.

Leave a Reply